Jen pano sur la muro

| Português ↓ | Esperanto ↓ |
| Trata-se de gentileza e iguarias. | Temas pri ĝentileco kaj bongustaĵoj. |
| Há mais de vinte anos, temos um viizinho português, e nossos quintais são separados por muros. Há um ano, inesperadamente, ele tocou a campainha do nosso portão para gentilmente nos oferecer um quitute que acabara de assar. Muito bom, eis um dia de sorte, pensamos. Porém, em menos de uma semana, chegou uma nova oferenda pelo mesmo caminho. Vizinho, eu disse-lhe, nosso muro divisório é mais adequado para essa entrega, ele é mais próximo que o portão da frente. E desde então, semanalmente tem algo no muro para nós (eu, minha esposa e sogra), com um aviso pelo zap: Tem pão no muro... Aliás, não apenas diversos tipos de pães chegam, mas já houve bolos, bolinhos, iguarias portuguesas, uvas e até sorvete, entre outras coisas. A foto acima mostra o presente de ontem, colocado no muro. Você gostaria de ter um vizinho assim? | De pli ol dudek jaroj ni kavas portugalon kiel najbaro, kaj inter niaj kortoj staras muroj. Antaŭ jaron neatendite li sonorigis sonorilon ĉe nia antaŭstrata pordo por ĝentile proponi al ni frandaĵon de li ĵus bakita. Tre bone, jen bonŝanca tago, ni taksis. Tamen malpli ol semajnon venis nova donaco, per sama vojo. Najbaro, mi diris al li, nia divida muro estas pli taŭga por tiu livero, ĝi pli proksimas ol la ekstera pordo. Kaj de tiam, semajne estas iom sur la muro por ni (mi, edzino kaj bopatrino), kun vacapa sciigo: Jen pano sur la muro… Cetere, ne nur diversspecaj panoj venas, sed jam estis kukoj, kukedoj, portugalfrandaĵoj, vinberoj kaj eĉ glaciaĵo inter aliaj. La supra bildo koncernas la hieraŭan surmuraĵon. Ĉu vi aprezus tian najbaron? |
