Palavras (Vortoj), novo texto bilíngue no “Blog do Paulo”

Novo texto bilíngue no Blog do Paulo:
Palavras (Vortoj)

Nesta publicação o autor discute a escolha das “Palavras do Ano” em diferentes países, refletindo sobre termos como “brain rot” no Reino Unido, “ansiedade” no Brasil e “liberdade” em Portugal.

Sobre “brain rot“, consultei a IA do ChatGTP sobre expressão equivalente em esperanto. Eis a resposta:

A expressão “brain rot” pode ser traduzida ao esperanto como “cerba kadukiĝo” ou “cerba putriĝo”, dependendo do contexto. Aqui está o significado de cada termo:

“Cerba kadukiĝo” – Enfatiza a ideia de deterioração mental ou enfraquecimento das capacidades cerebrais, usado em um contexto figurado, como para descrever o impacto negativo de certos hábitos, mídias ou falta de estímulos intelectuais.

“Cerba putriĝo” – Refere-se literalmente à decomposição ou apodrecimento cerebral, podendo ser usado em um sentido mais exagerado ou humorístico.